一、个人简介
杨世祥,1994年生,河南汝南人,苏州科技大学英语系讲师,上海外国语大学英美文学博士(2022)、英语译者。从事英语文学与文学翻译的教学与研究,以古文辞为馀事。
研究方向:美国文学;文学翻译
联系方式:jaderyang@usts.edu.cn
二、主要授课
高级英语、汉英笔译、英国文学史及作品选读、美国文学史及作品选读、教育经典阅读
三、主要学术成果
[1]《世界现代女性史》(邦尼·史密斯原著),上海:上海教育出版社,2023年待出。(第一译者)
[2]《陈衡哲的<爱略里小姐中国行迹>》,《新文学史料》,2022年第4期。(第二作者)
[3]《诗四首》,《当代诗词》,2022年第4期。
[4]《“绝对”》,《新民晚报》,2022年4月18日,第8版。
[5]《诗四首》,《秦风》,2021年第4期。
[6]《诗二首》,《新民晚报》,2021年11月10日,第18版。
[7]《听一楼钟亘古寒》,《新民晚报》,2021年9月20日,第12版。
[8]《也说“正道”与“漫道”》,《新民晚报》,2021年5月31日,第17版。
[9]《南思八首·其六》,《中华诗词》,2020年第12期。
[10]《昨夜的第1001只羊——失眠人的小书》(玛丽娜·本杰明原著),北京:中信出版社,2020年11月。(第一译者)
[11]《踩影游戏》,(路易斯·厄德里克原著)北京:中信出版社,2020年6月。(第一译者)
[12]《历史、政治与文学书写》,上海:上海外语教育出版社,2019年10月。(副主编)
[13]《志在摩登——我的祖父徐志摩》(徐善曾原著),北京:中信出版社,2018年3月。(第一译者)
[14]《其人虽已殁,百载有余情——<志在摩登>译后记》,《文汇读书周报》,2017年11月19日,第2版。
[15]《文学外译的误读与阐释——以<翟理斯>的<聊斋志异>英译为例》,《东方翻译》,2017年第3期。(第二作者)
[16]《建构中国的通识教育》,《文汇读书周报》,2017年4月17日,第2版。
[17]《英美文化思辨教程》,上海:上海外语教育出版社,2016年7月。(第一编者)
[18]《建国后<聊斋志异>在英语世界的传播及其启示》,《蒲松龄研究》,2016年第1期。(第二作者)
[19]《英美文化与当代世界》,上海:华东师范大学出版社,2016年1月。(第二编者)
[20]《文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说<师傅越来越幽默>的英译为例》,《中国翻译》,2015年第1期。(第二作者)
[21]《两脚蹋东西文化,一心评华夏文章——汉学家翟理斯小传》,《外国文艺》,2015年第4期。
[22]《<聊斋志异>在英语世界的百年传播,1842—1949》,《蒲松龄研究》,2015年第1期。(第二作者)
[23]《哭吧,亲爱的祖国》(节选),刘玮娴、杨世祥译,《外国文艺》2014年第5期。
四、主持或参与课题
[1] 主持2023年度江苏高校哲学社会科学研究一般项目“美国文学中印第安屠杀事件的历史再现研究”,项目编号:(暂未下发)。
[2] 参与国家哲学社会科学重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”,负责人:朱振武,项目编号:17AWW003。
[3] 参与国家哲学社会科学重点项目“美国历史‘非常’事件的小说再现与意识形态批判”,负责人:虞建华,项目编号:15AWW005。
五、奖励及荣誉称号
2015年 研究生国家奖学金
2019年 国家建设高水平大学公派研究生留学奖学金
2022年 上海外国语大学优秀博士学位论文
2023年 外研社“教学之星”大赛江苏赛区二等奖
六、社会贡献与兼职
江苏省外国文学学会会员,上海市外文学会会员,中华诗词学会会员,沧浪诗社、承社等多家诗社社员